Site Loader

Esta
investigación produjo un manual, el cual está formado por conceptos
relacionados con traducción, terminología y filosofía, los cuales son los
pilares científicos a partir de los cuales se desarrolla cada fase de la
creación del presente manual. Una traducción debe exponer los mismos conceptos
e ideas, el mismo sentido que el autor original quiso expresar como fruto de su
conocimiento, entorno social, emociones, trasfondo cultural, etc. Y en el campo
de la filosofía tomando en cuenta que, aunque el nivel de lenguaje debe
coincidir con el original, el equivalente en otro idioma sea perfectamente
comprensible tanto para alguien familiarizado con la terminología filosófica
como alguien ajeno a ella, cuidando de no agregar o suprimir términos que si
bien, simplifican o brindan una explicación más detallada del mensaje del autor
que es comprendido por el traductor, podrían dañar la integridad del mensaje
que se traslada. El manual ofrece un corpus de terminología relevante en el
estudio y comprensión de textos filosóficos, además de un apartado donde es
posible aplicar la información terminológica por medio de una serie de
ejercicios de traducción. Dentro del corpus se incluye además del término, su
definición, y con el fin de ampliar la información referente al término, se
presenta el mismo en contexto, tanto en inglés como en español. Además al final
de todo esto, se presentan una serie de ejercicios de traducción acompañados de
una traducción sugerida como posible solución.

     Aunque la investigación previa brinda las
bases para la creación de este manual, debe enfatizarse que el manual es un
elemento independiente de la investigación ya que no se ve limitado o necesita
los recursos de la misma de ninguna forma para cumplir con sus objetivos. Para
seleccionar los términos que son parte del corpus se tomaron en cuenta algunos
criterios, en primer lugar se tuvo acceso a una base de datos extensa para
luego verificar que los términos sean ampliamente utilizados en diferentes
fuentes “en línea” o escritas en libros u otras fuentes, también el registro
lingüístico de las fuentes debe coincidir con las palabras y su definición el
cual corresponde a un registro formal culto, también se debe tener en cuenta
documentos de décadas atrás hasta la actualidad para comprobar su frecuencia a
través del tiempo, además de realizar un análisis de fuentes modernas para la
inclusión de términos nuevos ampliamente utilizados ( que se comprobó
comparando distintas entradas de diversas fuentes en línea), se tomaron en
cuenta vocablos griegos y latinos, siempre y cuando haya sido comprobado que
los que son seleccionados sean de uso frecuente e importantes dentro del ámbito
filosófico ya que de esta manera pueden enriquecer el contenido.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Post Author: admin

x

Hi!
I'm Lewis!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out